Monday, December 27, 2010

La Sagrada Familia

La fiesta de la Sagrada Familia: Jesús, María y José, nos recuerda que la familia debe ser sagrada. La familia es la célula de la sociedad y la base de la Iglesia. De hecho, la familia es llamada “eclesiola”; es decir, “pequeña iglesia”. La familia es la pieza clave en la construcción del Reino de Dios, porque es allí donde se siembran y ejercitan los valores del Reino. En una sociedad secularizada que prohibe toda mención de lo religioso y moral en las escuelas y lugares de trabajo y de reunón, el único espacio que queda para formar hombres y mujeres para Dios es la familia. Hagamos oración por nuestras familias; pero sobre todo los invito a convertir nuestra familia en un sembradío para Dios, cuya cosecha sea hombres y mujeres que trabajen para la construcción y extensión de su Reino. El mundo lo necesita.


Deseo a todos ustedes un mejor año nuevo, lleno de bendiciones, de oportunidades y de crecimiento y maduración de nuestra fe y de nuestra vida. ¡Feliz Año Nuevo!

Su amigo y servidor
Padre Jesús camacho


The feast of the Holy Family of Jesus, Mary and Joseph is a reminder for us that the family should be sacred. Indeed, the family is the cell of society and the foundational stone of the Church. As a matter of fact, the family is often times called the “ecclesiola,” which means “little church.” Family is a key element for the building of the Kingdom of God, because right there the values of the Kingdom are sowed and developed. In a society like ours, secularized to the point of disallowing the least mention of religion and morality in the schools, workplaces and public gathering places, family is sort of the only remaining space to form and prepare people for God. Let us pray for our families; but specially, I would like to invite all of you to have our family as a sowing soil for our God to harvest men and women for the building and extension of his Kingdom. The world is in need of it.

I wish you a better new year, full of blessings, opportunities for growing and maturing our faith and life. Happy New Year 2011!

Your friend and servant
Padre Jesús Camacho

Sunday, December 26, 2010

2010: La Sagrada Familia (Fiesta)

Domingo 26 de diciembre de 2010: La Sagrada Familia (Fiesta)
Eclesiástico 3:2-7, 12-14; Salmo 128:1-5; Colosenses 3:12-21 o 3:12-17; Mateo 2:13-15, 19-23

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

25 de diciembre de 2010: Natividad del Señor (Solemnidad)

Sábado 25 de diciembre de 2010: Natividad del Señor (Solemnidad)
Isaías 9:1-3, 5-6; Salmo 96:1-3, 11-1; Tito 2:11-14; Lucas 2:1-14

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Friday, December 24, 2010

Consider Christmas Again

When Pope Julius I authorized December 25 to be celebrated as the birthday of Jesus in A.D. 353, who would have ever thought that it would become what it is today. In 1223 when St. Francis of Assisi used a nearby cave and set up a manger filled with straw and his friend Vellita brought in an ox and a donkey, just like at Bethlehem nobody thought how that novel idea was going to evolve through centuries. When Professor Charles Follen lit candles on the first Christmas tree in America in 1832, who would have ever thought that the decorations would become as elaborate as they are today. There is an unproved legend that Martin Luther is responsible for the origin of the Christmas tree. This story says that one Christmas Eve, about the year 1500, he was walking through the snow-covered woods and was struck by the beauty of the snow glistened trees. Their branches, dusted with snow, shimmered in the moon light. When he got home, he set up a small fir tree and shared the story with his children. He decorated the Christmas tree with small candles, which he lighted in honor of Christ's birth. Yet, as we approach December 25 again, it gives us yet another opportunity to pause, and in the midst of all the excitement and elaborate decorations and expensive commercialization which surround Christmas today, to consider again the event of Christmas and the person whose birth we celebrate (Fr. Tony)

Monday, December 20, 2010

¡Feliz Navidad!/Merry Christmas!

Llega la Navidad. Celebramos el gran misterio de la Encarnación del Hijo de Dios. ¡El Dios Eterno y Todopoderoso se hace un Niño! Es como para que todo el universo, la creación entera guarde un completo silencio y de rodillas contemple el misterio. ¡Un Niño se nos ha dado! Es el mejor regalo que nuestro Padre Dios podía darnos ¡y nos lo dio! Jesús, el Dios hecho carne, es la verdadera causa de nuestra alegría y de las luces y de los cantos y de los regalos que intercambiamos. ¡Gracias, Padre Generoso! ¡Bendito seas! Deseo a todos ustedes una muy feliz Navidad. ¡Feliz Navidad!

Su amigo y servidor
Padre Jesús Camacho

Christmas is already here. Let us celebrate the mystery of God’s Son incarnation. The eternal and almighty God becomes a Child! This is something for the entire universe and the whole creation to fall to their knees in a complete silence in awe before the mystery.
 
A Child has been given to us! He is the greatest present (gift) our Father could give to us, and he did! Jesus, the Incarnated God is the very reason for our joy, and the lights, and the carols we sing and the gifts we exchange. Thank you, generous Father! Blessed be you forever!

I wish you all a very Merry Christmas! ¡Feliz Navidad!

Your Friend and Servant,
Father Jesus Camacho.

The Winter Solstice

Winter Solstice

Dec. 21, 2010, 6:38 PM EST (23:38 UT), marks the solstice—the beginning of winter in the Northern Hemisphere and summer in the Southern Hemisphere

by Ann-Marie Imbornoni

The precise moment of the 2010 solstice will be Dec. 21, 2010, 6:38 PM EST (23:38 UT).

In astronomy, the solstice is either of the two times a year when the Sun is at its greatest distance from the celestial equator, the great circle on the celestial sphere that is on the same plane as the earth's equator. In the Northern Hemisphere, the winter solstice occurs either December 21 or 22, when the sun shines directly over the tropic of Capricorn; the summer solstice occurs either June 20 or 21, when the sun shines directly over the tropic of Cancer. In the Southern Hemisphere, the winter and summer solstices are reversed.

Reason for the Seasons

The reason for the different seasons at opposite times of the year in the two hemispheres is that while the earth rotates about the sun, it also spins on its axis, which is tilted some 23.5 degrees towards the plane of its rotation. Because of this tilt, the Northern Hemisphere receives less direct sunlight (creating winter) while the Southern Hemisphere receives more direct sunlight (creating summer). As the Earth continues its orbit the hemisphere that is angled closest to the sun changes and the seasons are reversed.

Longest Night of the Year

The winter solstice marks the shortest day and the longest night of the year. The sun appears at its lowest point in the sky, and its noontime elevation appears to be the same for several days before and after the solstice. Hence the origin of the word solstice, which comes from Latin solstitium, from sol, "sun" and -stitium, "a stoppage." Following the winter solstice, the days begin to grow longer and the nights shorter.


Read more: Winter Solstice — Infoplease.com http://www.infoplease.com/spot/wintersolstice1.html#ixzz18fpLWUaH

José: el Hombre al que Dios le tuvo confianza

Domingo 19 de diciembre de 2010: Cuarto Domingo de Adviento
Isaías 7:10-14; Salmo 24:1-6; Romanos 1:1-7; Mateo 1:18-24

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Sunday, December 12, 2010

Tercer Domingo de Adviento: Los Regalos del Mesías

Domingo 12 de diciembre de 2010: Tercer Domingo de Adviento
Isaías 35:1-6, 10; Salmo 146:6-10, 17; Santiago 5:7-10; Mateo 11:2-11

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Thursday, December 9, 2010

Nuestra Señora de Guadalupe, Madre de Las Américas/Our Lady of Guadalupe, Mother of the Americas

Se ha dicho, y con sobrada razón, que los hispanos tenemos una muy especial devoción a la Virgen María. Pero también es evidente que la devoción a María ha sido una característica muy importante del catolicismo en los Estados Unidos. En este país, más de 3,700 iglesias están dedicadas a la Virgen María, bajo más de 350 diferentes advocaciones (títulos). La más común es Santa María. Algunas advocaciones son de origen étnico, entre las que sobresale la de Nuestra Señora de Guadalupe. Hay personas que todavía no se han dado cuenta de que la Virgen de Guadalupe es Madre no sólo de México y los mexicanos, sino también de las Américas y del Hemisferio Occidental. Cuando Ella se apareció hace 479 años, no existían ni México, ni los Estados Unidos, ni Canadá, ni ninguna otra nación del continente americano. Por eso, aunque siga siendo venerada, tanto en México como en los Estados Unidos, bajo el título de Guadalupe, su importancia para las Américas no debe dejarse de lado. Prueba de ello es que más de 27 Papas han aprobado y honrado las apariciones de Santa María de Guadalupe. A manera de ejemplo, en 1945 el Papa Pío XII la declaró y coronó como Emperatriz de las Américas. Otro ejemplo, en enero de 1999 el Papa Juan Pablo II promulgó el día de la Virgen de Guadalupe (12 de diciembre) como fiesta de la Iglesia en todo el continente americano; y se refirió a la Virgen de guadalupe como “Estrella de la Primera y de la Nueva Evangelización en América”. Por eso, no es de sorprender que los obispos católicos de los Estados Unidos la llamen “Madre, Patrona y Evangelizadora de las Américas” (“Heritage and Hope”/”Herencia y Esperanza”, 1990). Invito a todos a que celebremos con alegría la fiesta de María “Madre de todos los habitantes de las Américas”.

Su amigo y servidor
Padre Jesús Camacho

It has been said, and it is true, that Hispanics have a special and profound devotion to Our Lady. I is also evident –and very well illustrated in American history- that a loyal and loving devotion to Our Lady has been, from the very beginning, an important part of American Catholicism. In the United States over 3,700 churches have been dedicated to Her under more than 350 different titles. The most commonly used title is St. Mary’s. Some of the titles are ethnic. One such ethnic title is Our Lady of Guadalupe. Few people realize that Our Lady of Guadalupe is the Mother, not of Mexico alone, but of the Americas and the Western Hemisphere. When she appeared four hundred seventy nine years ago, there was neither Mexico, the United States, Canada, nor any other nation of present name in the Western Hemisphere. Thus, while Mary is still honored under the title of Guadalupe with enthusiastic reverence in Mexico itself and in the United States, her significance to the Americas as a whole has been widely overlooked. Indeed, no less than twenty-seven Popes have approved and honored the apparitions of Holy Mary of Guadalupe. In 1945 Pope Pius XII declared and crowned Her as “Empress of America.” In January 1999, John Paul II promulgated the celebration of Our Lady of Guadalupe as a feast day in the Americas. It was then that the Holy Father also referred to Our Lady as the “Star of the First and New Evangelization.” So it is no surprise that the US Catholic Bishops have called Our Lady of Guadalupe “Mother, Patroness, and Evangelizer of the Americas” (Heritage and Hope, 1990). I would like to invite all to celebrate with joy the feast of Mary “Mother of All the Inhabitants of the Americas.”

Your friend and servant
Padre Jesús Camacho

Monday, December 6, 2010

Dios Hace que lo Imposible se Haga Realidad

Domingo 5 de diciembre de 2010: Segundo Domingo de Adviento
Isaías 11:1-10; Salmo 72:1-2, 7-8, 12-13, 17; Romanos 15:4-9; Mateo 3:1-12

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Friday, December 3, 2010

Un Mensaje para Adviento/A Message for Advent

Hay dos palabras que retratan a la sociedad actual en la que vivimos: consumismo y secularismo. El consumismo está representado por el afán desmedido de tener y posser cosas materiales; y el secularismo se manifiesta en el rechazo de Dios y lo sagrado en el ámbito público. Durante el tiempo de Adviento, que estamos empezando, estas dos características se ponen muy de manifiesto. Hay una avalancha de publicidad casi inaguantable; y al mismo tiempo un rechazo de los motivos cristianos de la temporada. No se permite, por ejemplo, hablar de Navidad, ni fiestas navideñas, ni decir ¡feliz Navidad!; ni mucho menos poner motivos religiosos en las calles y en los espacios públicos. Y los cristianos estamos en medio de todo esto. Por esta razón, un grupo de católicos alemanes ha decidido luchar para quitar a Santa Claus y poner en su lugar a San Nicolás. La organización “Bonifatiuswerk” de católicos alemanes hace un llamado para establecer zonas libres de Santa Claus, al que consideran una invención de la industria publicitaria para promover sus ventas. Para ellos Santa Claus es el representante de la sociedad consumista. En cambio, describen a San Nicolás, el santo patrono de los niños, “como el que ayuda en la necesidad y nos recuerda que debemos ser amables, pensar en nuestro prójimo y dar el regalo de la felicidad”. San Nicolás quiere dar a los niños riquezas espirituales en vez de alentar en ellos el deseo de la riqueza material. Invito a todos ustedes a dar una respuesta cristiana a una sociedad que quiere ahogar nuestra fe en un alud de cosas materiales.
Su amigo y servidor
Padre Jesús Camacho


There are two words which describe the society we live in: consumerism and secularism. The consumerism is represented by the excessive desire for having and possessing material things; while secularism is expressed mostly in its rejection of God and the sacred in the public places. During the season of Advent, which has just begun, these two social characteristics are very obvious. There is, at the same time, an almost intolerable avalanche of publicity and a clear rejection of any Christian manifestation. For example, it is no longer acceptable to use the word Christmas or to wish people a Merry Christmas; much less to set a nativity scene out in a public place. And Christians are in the middle. This is why a group of German Catholics wants to do away with Santa Claus and replace him with St. Nicolas. The Bonifatiuswerk of German Catholics – a Catholic aid organization- has begun calling for “Santa Claus-free zones.” The organization sees Santa as “an invention of the advertising industry designed to boost sales” and as “a representative of consumer society, who has little to do with the historical figure of St. Nicolas.” The organization describes St. Nicolas, the patron saint of children, as “a helper for those in need who reminds us to be kind, to think of our neighbors, and to give the gift of happiness.” He wants “to give children inner riches and not just encourage them to strive for material wealth”. I invite you to give a Christian response to a society that tries to drown our faith in an avalanche of consumerism and secularism.
Your friend and servant

Padre Jesús Camacho

Sunday, November 28, 2010

Domingo 28 de noviembre: Primer Domingo de Adviento

Domingo 28 de noviembre de 2010:   Primer Domingo de Adviento
Isaías 2:1-5; Salmo 122:1-9; Romanos 13:11-14; Mateo 24:37-44

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Friday, November 26, 2010

Primer Domingo de Adviento, Ciclo "A" (2010-11)/First Sunday Of Advent, Cycle "A" (2010-11)

Comienza un nuevo año litúrgico (ciclo A). La liturgia es el culto público ofrecido a Dios por medio de Cristo y su Iglesia. La liturgia es la fuente de donde mana toda la fuerza y unidad de la Iglesia; y de la deben beber todo los fieles. Es decir, nosotros no sólo confesamos lo que creemos sino que lo celebramos (en la liturgia) y lo vivimos (nuestra conducta). El año litúrgico es, pues, la celebración/actualización del misterio de Cristo en el tiempo; pero no debe ser sólo un calendario de fechas, sino un camino de fe: camino que se ha de recorrer como en espiral; es decir, creciendo y madurando en la fe cada año de nuestra vida.El año litúrgico se fija a partir del ciclo lunar, siendo la clave la luna llena que se presenta entre el mes de marzo o de abril, porque el eje sobre el que gira todo el año litúrgico es la Pascua. El año litúrgico está formado por distintos tiempos litúrgicos: comienza con el Adviento, luego viene la Navidad, Epifanía, Primer tiempo ordinario, Cuaresma, Semana Santa, Pascua, Pentecostés, Segundo tiempo ordinario y termina con la fiesta de Cristo Rey. En cada tiempo litúrgico, el sacerdote y el diácono se revisten de diferentes colores: blanco, significa alegría y pureza; se utiliza en los tiempos de Navidad y Pascua. Verde, significa esperanza; se utiliza en el tiempo ordinario. Morado, significa luto y penitencia; se usa en Adviento, Cuaresma y Semana Santa. Rojo, significa el fuego del Espíritu Santo y el martirio; se utiliza en las fiestas de Pentecostés y de los santos mártires. Al comenzar un nuevo año litúrgico invito a todos los miembros de nuestra parroquia a celebrar los misterios de nuestra fe con devoción y continuidad. Mi deseo es que todos crezcamos un poco más en santidad, hermandad y unidad. Que nos asemejemos más a Cristo, nuestro Maestro.


Su amigo y servidor
Padre Jesús Camacho

A new liturgical year is about to begin (Cycle A). Liturgy is the public worship that we offer to God through Christ and his Church. The liturgy is the fountain from all the strength and unity of the Church comes from; and all the faithful shall drink of. For example, we do not just profess what we believe but we also celebrate it (on the liturgy) and live it (with our behavior). The Liturgical Year it is then, a celebration of the mystery of Christ in time; but it should not be just a matter of calendar with specific dates to remember but a journey of faith: a process that should go in spiral; it means, growing and maturing in the faith every year of our life. The Liturgical Year is set based on the lunar cycle, the key moment is the full moon between March or April, for the very the axis for the liturgical calendar is Easter. The Liturgical Year is subdivided in different liturgical times: It starts with Advent, then Christmas, the Epiphany, First Ordinary Time, Lent, Holy Week, Easter, Pentecost, Second Ordinary Time and it finishes with the Feast of Our Lord Jesus Christ the King. Each liturgical time, the priest and the deacon are dressed in different colors: white means joy and purity: it is used on Christmas and Easter time. Green means hope and it is used for Ordinary time. Purple means suffering and penitence and it is used in Advent, Lent and Holy Week. Red means the fire of the Holy Spirit and martyrdom; it is used in the Pentecost and Holy Martyrs festivities. I want to invite every member from our parish to start this new liturgical year celebrating the mysteries of our faith with devotion and continuity. My desire is that we all grow a little bit more in sanctity, brotherhood and unity. The Liturgical Year can help us to be more Christ-like people.

Your friend and servant,
Father Jesús Camacho.

Sunday, November 21, 2010

Domingo 21 de noviembre: Jesucristo, Rey del Universo (Solemnidad)

Domingo 21 de noviembre de 2010:   Jesucristo, Rey del Universo (Solemnidad) II Samuel 5:1-3; Salmo 122:1-5; Colosenses 1:12-20; Lucas 23:35-43

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Fiesta de Cristo Rey del Universo

Con la celebración de la fiesta de Cristo Rey del Universo, terminamos el presente año litúrgico. Al proclamar que Cristo es nuestro Rey, estamos diciendo que El es quien manda en nuestra vida y que nosotros obedecemos lo que El nos manda. Si decimos que Cristo es el Rey de nuestro corazón pudiera parecer y sonar un tanto romántico; pero en realidad estaríamos afirmando que Cristo reina donde hacemos las decisiones de nuestra vida; el lugar de donde sale nuestro sí y nuestro no. Es pues una buena oportunidad para hacernos la pregunta: ¿quién manda en mi vida?

Esta semana celebramos también el Día de dar Gracias. Otra buena oportunidad para hacernos otra pregunta: ¿cuál es la acción de gracias más agradable a Dios? Por supuesto que la Eucaristía; es decir, la celebración eucarística de cada domingo. ¡Feliz Día de dar Gracias!

Su amigo y servidor
Padre Jesús Camacho

With the celebration of the Feast of Christ the King, we finish our current liturgical year. By proclaiming that Christ is our King, we say that he is the supreme Guide of our lives and we obey what He commands. If we say that Christ is the King of our hearts, this may look and sound a bit romantic, but we would actually be saying that Christ reigns over the decisions we make in our lives, from deep inside of us where our “yes” and “no” come. Therefore, it is a good opportunity to question ourselves: Who rules my life?

This week we also celebrate Thanksgiving, this is another good opportunity to ask ourselves: What is a more pleasing way to thank God? Of course, it is the Eucharist! It is the celebration of Mass every Sunday. Happy Thanksgiving!

Your friend and servant
Father Jesus Camacho

Saturday, November 13, 2010

Primera Reconciliación/First Reconciliation

El próximo viernes 19 celebraremos la Primera Reconciliación de niños y jóvenes que se han venido preparando para eso. Estamos haciendo un gran esfuerzo por iniciar a las nuevas generaciones de católicos en este sacramento de la misericordia de Dios, por medio del cual se nos perdonan los pecados y sanan nuestras heridas espirituales causadas por el pecado. Una buena preparación para este sacramento es más necesaria que nunca, puesto que nuestros niños y jóvenes se enfrentan a un mundo de violencia, odio, rencor y venganza; y muchas veces no saben cómo actuar. Muchos de nuestros niños y jóvenes han sido víctimas de abuso y violencia dentro de su misma familia y les es muy difícil entender el amor de Dios y cómo sanar esas heridas. Nuestro equipo de catequistas es muy consciente de este problema; pero la ven también como una gran oportunidad de que estos niños y jóvenes conozcan el poderoso y saludable recurso del perdón de Dios y del perdón a los demás. Pedimos su oración para que esta celebración sacramental sea una verdadera experiencia del amor misericordioso de nuestro Padre Dios y del amor fraternal de los hermanos y hermanas de la comunidad.


Su amigo y servidor
Padre Jesús Camacho


Next Friday November 19, we will celebrate our First Reconciliation with our religious education group that has been preparing to do so. We are making a great effort to make a new Catholic generation fall in love with this sacrament which shows us God’s mercy. Indeed, through this sacrament God forgives our sins and heals our spiritual wounds caused by those sins. More than ever, a good preparation for this sacrament is necessary, since our children and teens are facing a world full of hatred, evil, and revenge; and many times they do not know how to confront an overcome them. A lot of our children and young have been victims of violence and abuse inside their families, and that is why for them is so hard to understand God’s love and how to cure those wounds. Our catechists' team is conscious of this reality; they see this as a great opportunity to share and teach this children and young the powerful and healthy resource which is God’s forgiveness and forgiving others. We ask your prayers for them so that they can live a deep and true experience of God our Father merciful love and fraternal love from our community.

Your friend and servant,
Fr. Jesus Camacho.

Sunday, November 7, 2010

Domingo 14 de noviembre de 2010: Homilía

Domingo 14 de noviembre de 2010:   Trigésimo-Tercer Domingo del tiempo ordinario
Malaquías 3:19-20; Salmo 98:5-9; II Tesalonicenses 3:7-12; Lucas 21:5-19

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Saturday, November 6, 2010

11 de noviembre: San Martín, Obispo de Tours/November 11: St. Martin, Bishop of Tours

El pueblo donde yo nací se llama San Martín de Hidalgo, en honor de San Martín obispo de Tours; y de Hidalgo, padre de la patria mexicana. Por lo tanto, desde niño estoy familiarizado con la gran devoción que existe hacia este santo, cuya fiesta celebramos el 11 de noviembre. Martín significa “el batallador”. Nació en Hungría hacia el año 316. sus padres se fueron a Italia. Su padre era un veterano del ejército. Esto explica por qué a los 15 años de edad ya vestía el uniforme militar. Son muchas las anécdotas y hechos de su vida. Pero quizás el más conocido sea el siguiente: en una ocasión, durante el invierno y mientras cumplía con su tarea de militar, se encontró con un pobre hombre, abandonado en el camino y sufriendo las inclemencias del frío. Martín, como no llevaba nada que darle, sacó su espada y dividió en dos partes su capa y le dio la mitad al mendigo. Esa noche vio en sueños a Jesucristo que se le presentaba vestido con la media capa que Martín le había regalado; y oyó que le decía: “Martín, hoy me cubriste con tu capa”. Luego de esa visión renunció a las armas y decidió consagrarse a Jesucristo. En el año 371 fue elegido, por aclamación popular, obispo de la ciudad de Tours (Francia). Como dato curioso, de esa mitad de capa que regaló al mendigo se originó la palabra capilla”. Veamos. La media capa de san Martín fue guardada en una urna y se le construyó un pequeño santuario. La palabra “capa” es latina; y “media capa” en latín es “capilla”; por lo que la gente decía: “vamos a orar donde está la capilla”. Y de ahí viene el nombre de capilla que se da a los pqueños lugares dedicados a la oración. Que san Martín nos obtenga la gracia de recordar siempre que todo favor que hacemos al prójimo lo recibe y lo premia nuestro Señor Jesucristo, como si se lo hubiéramos hecho a El en persona.


Su amigo y servidor

Padre Jesús Camacho

My hometown name is San Martín de Hidalgo, honoring Saint Martin, bishop of Tours (France); and Hidalgo, the father of the Mexican Independence. Therefore, since I was a child I have known the great devotion to this saint, whose celebration is on November 11th. Martin means: “the battler”. Martin was born in Hungary in the year 316, but his parents went to Italy. His father was a war veteran. This explains why Martin at age of 15 was already enrrolled in the army. Several anecdotes of his life are well known, but the most notorious is the next one: On a winter night, while on his duties, he found a poor men, abandoned on the way and suffering from the bad weather. Martin, having nothing to share with this poor man, took out his sword and divided his cape into two parts and gave one to the poor man. That night, Jesus Christ appeared wearing the piece of cape that Martin gave to the poor man; he heard Jesus’ saying: “Martin, today you covered me with your cape”. After this experience, he resigned to the military and decided to consecrate his life to Jesus Christ. In the year 371 was elected by popular demand as a bishop of Tours (France). As a curious data, from that little piece of cape that he gave to the poor comes the word “chapel" (capilla). It happened that a small sanctuary was built for the half piece of cape from St. Martin and put it in an urn. The Latin root for cape is “capa” (which in Spanish means the same “capa”) and little cape in Latin is ”cappella" (capilla). People used to say: “let us go to pray in the capella" (chapel). So chapel is now the name for the small place to pray. Let us pray to St. Martin to remind us that everything we made for our neighbor, Our Lord will receive as if made directly for him.


Your Friend and Servant,

Fr. Jesús Camacho.

Sunday, October 31, 2010

2 de noviembre: Día de los Muertos

2 de noviembre de 2010:  Día de los Muertos

Oprima el botón de abajo para escuchar el programa.
Click play icon below to listen to the special program.

Domingo 31 de octubre 2010: La Misericordia del Señor Vino a la Tierra

Domingo 31 de octubre de 2010:   Trigésimo Primer Domingo del tiempo ordinario
Sabiduría 11:22 -- 12:2, 16-18; Salmo 145:1-2, 8-11, 13-14; II Tesalonicenses 1:11 -- 2:2; Lucas 19:1-10
Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Sunday, October 24, 2010

Domingo 24 de octubre de 2010: El Fariseo y el Publicano

Domingo 24 de octubre de 2010:   Trigésimo Domingo del tiempo ordinario
Eclesiástico 35:12-14, 16-18; Salmo 34:2-3, 17-19, 23; II Timoteo 4:6-8, 16-18; Lucas 18:9-14

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Friday, October 22, 2010

2 de noviembre: Día de los Fieles Difuntos/November 2: Day of the Dead

El catolicismo mexicano es una mezcla de los símbolos, creencias y rituales católicos con los de los pueblos nativos de lo que hoy es México. Uno de los ejemplos característicos es la celebración de los Fieles Difuntos o Día de los Muertos. La tradición de honrar a los muertos pertenece a las culturas de la antigüedad. Los pueblos pre-hispánicos honraban a los muertos en diferentes fechas, pero dedicaban a estas festividades dos meses enteros del año. Los aztecas honraban a sus muertos alrededor del tiempo de la cosecha (principios de agosto). Cuando llegaron los misioneros católicos, siguieron celebrando este festival pero ahora asociado a las fiestas católicas de Todos los Santos (1 de Noviembre) y de los Fieles Difuntos (2 de noviembre). De acuerdo a la tradición indígena, las almas de los difuntos regresan a la tierra una vez al año: los niños el 1 de noviembre; los adultos el 2 de noviembre. Las familias hacen los preparativos necesarios para darles la bienvenida. Para eso ponen un altar en las casas, en las escuelas y lugares públicos, en las tumbas, adornados con muchas flores, sobre todo cempazúchiles, y colocando en él las comidas y bebidas que gustaban a los finados y aquellos que les facilitan el viaje de regreso a casa.

Nuestra parroquia, que tiene una orientación multicultural, está haciendo un esfuerzo por compartir esta tradición hispana con el resto de la comunidad. Pondremos un altar de muertos. Por eso, a continuación, digo algo que pueda ayudar, como marco de referencia cultural, para entenderlo mejor. El altar tradicional lleva varios elementos y cada uno de ellos tiene un significado. Menciono algunos de ellos. Los altares se construyen en tres niveles: la parte alta representa el cielo, la segunda el purgatorio y la tercera la tierra. Se coloca una foto de la persona o personas que vendrán de visita el 2 de noviembre. Se cubre el altar con un mantel blanco, que representa el cielo. Se agrega papel picado que significa el colorido y la alegría de vivir; y cadenas de papel morado y amarillo que simbolizan la unión entre la vida y la muerte. Las flores significan bienvenida: las blancas representan el cielo, los cempazúchiles la tierra, las moradas el luto. Se colocan cuatro cirios en cruz (puntos cardinales) para que el alma pueda orientarse. Se pone una veladora por cada familiar que vendrá de visita para alumbrar su camino. Los incensarios son utilizados para purificar el ambiente y recibir a los visitantes como se merecen. Se colocan varias calaveras de azúcar con la intención de quitarle “el mal sabor” a la muerte. Una vasija con agua simboliza vida y energía para las ánima durante su viaje. Se coloca una cruz de ceniza en el segundo nivel (purgatorio) para que el alma que llega pueda expiar sus culpas pendientes.

La actitud ante la muerte, tan evidente en esta celebración, es lo que resulta un tanto intrigante para muchas personas de otras culturas. En la cultura mexicana, la muerte y el morir, como el vivir, son asuntos familiares y normales. La muerte es vista como parte de la vida y así se le trata. El famoso escritor y poeta Octavio Paz dijo: “El mexicano está familiarizado con la muerte: juega con ella, la acaricia, duerme con ella, la celebra; y es uno de los juguetes y su más fiel amor”. El poeta mexicano Carlos Pellicer dijo que México tiene dos obsesiones: el amor a las flores y a la muerte; y ambos elementos se unen en una de las celebraciones más importantes para los mexicanos. A diferencia de otros países, la celebración del Día de los Muertos en México es una fiesta, es un motivo de alegría para quienes esperan el momento de recibir a sus difuntos y tratar de complacerlos en esta visita que sólo llega una vez al año. Encuentro que coincide con la doctrina católica de la Comunión de los Santos que existe entre los creyentes a ambos lados de la tumba. Por ejemplo, el Papa León XIII en su encíclica “Mirae Caritatis” (28 de mayo de 1902) describe esta comunión como: “el mutuo compartir de ayuda, intercesión, oraciones y beneficios entre los fieles, tanto los que ya gozan en el cielo como los que todavían peregrinan en la tierra. Todos ellos forman una ciudad, cuya cabeza es Cristo y cuyo principio vital es el amor”.
Su amigo y servidor
Padre Jesús Camacho


Mexican Catholicism is a mixture of symbols, beliefs and Catholic rituals with the natives of what is now Mexico. One characteristic example of this is the celebration of “All Souls” or “Day of the Dead”.
The tradition of honoring the dead comes from the ancient cultures. Although Pre-Hispanic cultures honor dead at different dates, and they celebrated these festivities during two whole months within a year. The Aztecs honored the dead around the time of harvest (early August). When the Roman Catholic missionaries arrived, they kept celebrating this festival but associated with the Catholic holidays (November 1st -All Saints, November 2nd- -All Souls). According to the native traditions, the souls of the dead return to earth once a year: children on November 1st and adults on November 2nd. Families prepare to welcome them. They set an altar at their homes, schools, public places and the tombs. The altar is decorated with many flowers specially cempazúchiles (marigolds-like), it is also set with the food and drinks that the dead liked when alive and all sort of items that ease their journey back home.

Our Parish, which has a multicultural orientation, is making an effort to share this Hispanic tradition with the rest of the community. We will set an altar of the dead. This is why I describe something that can help to better understand this tradition. The day of the dead altar involves several elements and each of them has a meaning, following I will mention some of them. Altars are built in three levels: the top represents heaven, the second purgatory and the third the earth. A photo of the person or persons to come on visit at November 2 is set. The altar is covered with a white tablecloth which represents heaven. Colorful “papel picado” which represents the joy of living; purple and yellow chains out of paper which represent the relationship between life and death. Flowers mean “welcome”: the white ones represent heaven, cempazúchiles the earth and purple mean mourning. Four candles are set in a cross shape which represent the cardinal points so the soul is guided or oriented. Also a candle is set per each family member who will come to light the path. Incense burners are used to purify the environment and receive their visitors as they deserve. Several sugar skulls are set with the intent to remove the “bad taste” from death. A container with water symbolizes life and energy for the soul during the journey. On the second level of the altar an ash cross is set to represent purgatory, so that the soul can purge their faults.

Attitude about death, as evident in this celebration results intriguing to many people of other cultures. In Mexican culture death and dead, such as life itself, are seen as ordinary and familiar happenings. Death is seen as part of life and thus it is. The famous writer and poet Octavio Paz said: “The Mexican is familiar with death: plays with her, caresses it, sleeps with her, celebrates it and it is a toy and it is more faithful love”. Mexican poet Carlos Pellicer said that Mexico has two obsessions: Love for flowers and death, both elements are together in one of the most important Mexican celebrations. Unlike other countries, celebration of Day of the Dead is a feast in Mexico, is gratifying for those who expect upon receive of their deceased and please them in this visit that happens once a year. This coincides with the Catholic doctrine of the Communion of Saints among believers on both sides of the tomb. For example, Pope Leo XIII in his encyclical “Mirae Caritatis” (May 28, 1902) describes this communion as: “The mutual sharing of aid, prayer, intercession, benefits among the faithful, for both, those who already enjoy heaven as those of us who still pilgrim on earth. They all form a city whose head is Christ… and whose vital principle is love”.

Your friend and servant,
Father Jesus Camacho.

Sunday, October 17, 2010

Domingo 17 de octubre de 2010: Perseverar en la oración

Domingo 17 de octubre de 2010:   Vigésimo-Noveno Domingo del tiempo ordinario
Exodo 17:8-13; Salmo 121:1-8; II Timoteo 3:14-4:2; Lucas 18:1-8

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Friday, October 15, 2010

Domingo, 10 de octubre de 2010: Ser Agradecidos

Domingo 10 de octubre de 2010:   Vigésimo Domingo del tiempo ordinario
II Reyes 5:14-17; Salmo 98:1-4; II Timoteo 2:8-13; Lucas 17:11-19

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Monday, October 4, 2010

Señor, aumenta nuestra fe

Domingo 3 de octubre de 2010:   séptimo Domingo del tiempo ordinario
Habacuc 1:2-3; 2:2-4, Salmo 95:1-2, 6-9, II Timoteo 1:6-8, 13-14, Lucas 17:5-10


Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Wednesday, September 29, 2010

Respect for Life Sunday (October 3, 2010)

Anecdotes # 1: A Sunday school teacher was discussing the Ten Commandments with her five- and six-year olds. After explaining the commandment "Honor thy father and thy mother," she asked, "Is there a commandment that teaches us how to treat our brothers and sisters?” Without missing a beat, one little boy answered, "Thou shall not kill." This is the main message for “Respect for Life Sunday.”

#2: Two dark days in American history: March 6, 1857, was a very dark day in American history. By a 7-2 vote, the United States Supreme Court declared that Afro-Americans were not legal persons. Rather, they were property. They could be used, sold, beaten, and even killed. Slavery was upheld. Fortunately, in 1868 the 14th Amendment to the Constitution secured the rights of blacks to full personhood. Slavery was overturned, and the equality of all people before the law was upheld. Notice, the law did not GIVE blacks this equality. They always had it! God made them equal. What happened in the 14th Amendment was that the law recognized the rights the slaves had from God; human law was brought into line with God's law. But another dark day came on January 22, 1973. By another 7-2 vote, the United States Supreme Court said that this 14th Amendment DOES NOT APPLY to children in the first nine months of life, that is, the nine months they live in their mother's wombs. Therefore, during this time - that is, during ALL the nine months of pregnancy - the court said that a mother might end the life of her child by abortion. By this "Roe vs. Wade" decision, abortion was made legal in all 50 states.

Facts: a) Abortion: The number of unborn children slaughtered in the wombs of their mothers in the last 25 years is 1200 million in the world and 37 million in the U.S.A. (4400 per day in the U.S.).

b) Euthanasia: Hundreds of old or terminally ill people are killed in advanced countries, under the names “mercy killing” or euthanasia.

c) Suicides and Physician-Assisted Suicides: Suicide is the eighth leading cause of death for all U.S. men. It took the lives of 30,622 people in U.S.A. in 2001. It is the third leading cause of death for 15-19 year old youngsters (19 adolescents each day) and only 5% of suicides are attributed to mental illness. d) Homicides

e) Embryo destruction for scientific experiments.

Why should we respect life?

1) The Bible teaches that life is a gift of God and hence we have to respect it from womb to tomb. Based on the word of God, the Church teaches that an unborn child from the moment of its conception in its mother’s womb is precious because it carries an immortal soul. (a) Psalm 139: 13-16: You formed my inmost being; you knit me in my mother's womb. I praise you, so wonderfully you made me; wonderful are your works! My very self you knew; my bones were not hidden from you, When I was being made in secret, fashioned as in the depths of the earth. Your eyes foresaw my actions; in your book all are written down; my days were shaped, before one came to be.). (b) Jeremiah 1: 5: “Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I dedicated you, a prophet to the nations I appointed you.

2) It is God’s commandment that we shall not kill. (Exodus 20: 13: “You shall not kill.”). The circumstances of HOW the baby was conceived do not change the evil of abortion: it is still a baby who is killed. Any tiny embryo can grow into a child and modern medical technology enables it to survive outside its mother’s womb after five and a half months. The embryo’s heart starts beating from the 25th day and its brain starts functioning on the 40th day.

3) International Law forbids the killing of innocent, defenseless people. Abortion is the killing of a defenseless child in its safest abode by its own mother, mostly for selfish motives.

4) Abortion harms women physically, emotionally, psychologically, socially and spiritually.

5) Advocates of pro-choice follow a dangerous principle of far-reaching consequences in the society. If it is justifiable to kill unwanted children by abortion, then the old, the sick, the handicapped, the mentally ill, and the retarded can also be killed.

Messages

1) We need to respect and protect all forms of human life from conception to natural death; we need to work and pray vigorously to end the culture of death.

2) We need to speak and act against abortion in private and public forums. Protecting human life is no more a sectarian creed than the Declaration of Independence is a sectarian document. Because all rights depend on life, the right to life is the most fundamental issue of all; if that is eliminated, the rest will follow.

3) We need to work to have the government enact anti-abortion, anti-euthanasia and anti-Physician-assisted suicide laws; these killings violate justice, and therefore the command of God to love one another.

4) We need to give real care, support and assistance to mothers with unwanted pregnancies, contemplating abortion. Helping a woman choose life affirms and empowers her.

5) We need to teach the Church’s doctrines on abortion. The Church cares about the women who have had abortions, forgives them, heals them, brings them peace with God, with their lost children and with themselves. The Church promises any woman who has had an abortion that if she truly repents of her sin, she will find welcome and forgiveness. However, she has to understand the fact that abortion is a mortal sin, and it brings an automatic excommunication upon those who procure it, perform it, or cooperate in it.

(“Script. Homilies” supplement to O. T. XXVII Sunday Homily. Fr. Tony)

Sunday, September 26, 2010

Retiro espiritual de los sacerdotes/Spiritual Retreat for Priests

La semana pasada, los sacerdotes de la diócesis de Boise tuvimos nuestro retiro espiritual. Estuvimos presentes 60 sacerdotes junto con nuestro obispo. Estar juntos, celebrar la Eucaristía junto con nuestro obispo, orar juntos, comer juntos, reflexionar juntos, compartir nuestras experiencia pastorales, fue una experiencia de amor fraterno y de comunidad de fe. Guiados por el director del retiro, reflexionamos sobre los retos de nuestra vocación sacerdotal en estos tiempos de confusión e inseguridad. Venimos de distintos países y hemos sido formados en distintos seminarios. Sin embargo, nuestra misión es común: servir al pueblo de Dios que vive y peregrina en Idaho y que cada vez es más diverso. Salimos de ahí renovados en nuestro espíritu y en nuestra decisión; y alimentados con la certeza de que nuestro trabajo es un instrumento necesario para el cumplimiento de la voluntad de nuestro Salvador. Agradezco a todos ustedes su apoyo y sus oraciones. Gracias.

Su amigo y servidor
Padre Jesús Camacho

Last week, the priests of the Diocese of Boise had their annual spiritual retreat. There were 60 priests present together with the Bishop. Being together, celebrating the Eucharist with our Bishop, praying together, eating together, reflecting together, sharing our pastoral experiences was a strong brotherhood and faith community experience. Guided by the retreat director, we reflected on the challenges of our priestly vocation in these times of confusion and insecurity. We come from different countries and we have been trained in various seminaries. However, our mission is common: serving the people of God who live in Idaho, which is becoming more diverse. We left our retreat renewed in our spirit, stronger in our decisions, and fueled with the certainty that our work is a necessary instrument for the fulfillment of the will of our Lord and Savior. Thank you for all your support and prayers.


Your friend and servant,

Father Jesús Camacho

Tuesday, September 21, 2010

Dios No Acepta la Injusticia

Domingo 19 de septiembre de 2010,  Vigésimo-Quinto Domingo del tiempo ordinario
Amós 8:4-7, Salmo 113:1-2, 4-8, I Timoteo 2:1-8, Lucas 16:1-13


Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Thursday, September 9, 2010

Today's Meditation: Lk 6:27-38

Homily of the Day: Is Your Heart Shrinking Your Life?


September 9th, 2010 by Monsignor Dennis Clark

Some years after the Civil War was over, the famous Confederate General Robert E. Lee went to visit a friend’s plantation in Kentucky. Out in front of the mansion were the sad remains of a grand old magnolia tree whose limbs had been blown away by the artillery of the Union Army. Despite the passage of years, the lady of the house was still bitter and she wept angry tears as she showed Lee the scarred and blackened tree trunk. Then she paused, waiting expectantly for him to denounce those hated Yankees. The general was silent for awhile and then, looking at the tree, he said, “Cut it down, dear lady, and forget it!”
For years that woman had been poisoning and shrinking her life by clinging to bitter memories, and it was long past time to stop. But stopping would take a profound change of heart. For it is with our heart that we see the world, and take its measure, and decide how to react to it.

If our hearts are bitter, mean or small, they’ll project their own narrow, ugly image on the world. We’ll find there exactly what we expect to find — nothing good. We’ll shrink friends into enemies and shrink opportunities into problems. And in the process our hearts themselves will shrink smaller and narrower, with less and less room to take in the friendship and love that people want to give us. That’s what Jesus meant when He said, “The measure you measure with will be measured back to you.” Our own hearts do the measuring — in both directions, out-going and in-coming.

But what if our hearts aren’t cold, hard and small? What if instead our hearts are warm, open, and hopeful? What will we see then? A very different world, a world filled with good people who just aren’t done yet, a world of people who are struggling to get life right, people who will get it right if we lend them a hand instead of turning away. Large hearts can see that, and they can turn enemies into friends and can love people into wholeness, just the way that God does.

And in the process of searching for the goodness in others and helping it grow, those large and open hearts will themselves grow larger and larger. And we’ll find ourselves with a whole new capacity for receiving and taking in the joy, love and friendship that people want to give us. “The measure we measure with will be measured back to us” by the hearts we have built.

What kind of world do we want to live in? A hostile one full of enemies and empty of joy? or a peaceful world filled with brothers and sisters? The choice is ours. And whether we know it or not, our hearts are creating the world of our choosing at this very moment.

With God’s help, may it be a bright and spacious world with room enough for all God’s children.

Wednesday, September 8, 2010

Tuesday, September 7, 2010

Ser Discípulo de Cristo

Domingo 5 de septiembre de 2010:  Twenty-Tercer Domingo del tiempo ordinario
Sabiduría 9:13-18, Salmo 90:3-6, 12-13, 14-17, Filemon 1:9-10, 12-17, Lucas 14:25-33

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Monday, August 30, 2010

No busquemos los honores

Domingo 29 de agosto de 2010. Vigésimo-Segundo Domingo del tiempo ordinario  
Eclesiástico 3:17-18, 20, 28-29, Salmo 68:4-7, 10-11, Hebreos 12:18-19, 22-24, Lucas 14:1, 7-14

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Saturday, August 28, 2010

La Salvación que Dios ofrece, es para todos

Domingo 22 de agosto de 2010, Vigésimo-Primer Domingo del tiempo ordinario Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Isaías 66:18-21, Salmo 117:1-2, Hebreos 12:5-7, 11-13, Lucas 13:22-30

Click play icon below to listen to my homily.

Tuesday, August 17, 2010

La Asunción de la Virgen María

Domingo 15 de julio de 2010:   La Asunción de la Virgen María
Apocalipsis 11:19; 12:1-6, 10, Salmo 45:10-12, 16, I Corintios 15:20-27, Lucas 1:39-56


 Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Monday, August 16, 2010

Fiesta de la Asunción de la Virgen María a los Cielos/Festivity of the Assumption of the Virgin Mary

Asunción de la Virgen María a los cielos. Hoy quiero compartir con ustedes el recuerdo que guardo de esta fiesta en mi pueblo. La víspera de la fiesta, se arreglaba una imagen de la Virgen recostada sobre una mesa y rodeada de manzanas. ¡Todas las que cabían en la mesa! Todo lo demás estaba cubierto de flores frescas y olorosas. Cuando uno entraba al templo, lo primero que percibía era un olor muy agradable. ¡Qué manera tan hermosa de explicar el misterio de que la Virgen María, al morir (dormirse) no experimentó la corrupción, puesto que no había pecado! Celebremos con toda alegría la fiesta de nuestra Madre que recibió tal homenaje de parte de Dios mismo.


Su amigo y servidor

Padre Jesús Camacho

The Assumption of the Blessed Virgin Mary. Today I’d like to share with you a memory that I hold about this feast as it is celebrated in my hometown. On the vigil of the feast an image of the Virgin Mary was laid on a table with as many apples as would fit around the image on the table. Everything else was covered with fresh, fragrant roses. When one would enter into the church the first thing that you would notice was the most pleasant smell. This was the most beautiful way of explaining the mystery of the Virgin Mary as she died (slept) she did not experience the decay of her body since she did not sin. Let us celebrate with joy the feast of our Mother who received this homage from God himself.

Saturday, August 7, 2010

Santa Teresa Benedicta de la Cruz/Saint Teresa Benedicta of the Cross

El 9 de agosto la Iglesia celebra el nacimiento para el cielo de Santa Teresa Benedicta de la Cruz (Edith Stein). Judía de nacimiento y religión, abraza la fe católica cuando ya era profesora de universidad y reconocida filósofa. Consideró su conversión a la fe católica como una conversión también hacia una más profunda identificación con su identidad judía. Su testimonio ilustra dos temas inseparables: la unidad entre el judaísmo y la fe católica y el valor del sufrimiento. Quiero destacar algunos de los elementos que influyeron en su conversión; es decir, de los que se valió Dios para llamarla a la fe. Alrededor de 1916 ocurrió un hecho importante: observó cómo una aldeana entraba en catedral de Frankfurt, con la canasta de compras en el brazo, quedándose un rato para rezar. “Esto fue para mí algo completamente nuevo. En las sinagogas y en las iglesias protestantes que he frecuentado los creyentes acuden a las funciones (celebraciones). Aquí, sin embargo, una persona entró en la iglesia desierta como si fuera a conversar con alguien en la intimidad”. Otro hecho también importante sucedió en 1921. Estaba de visita en casa de una amiga. Una tarde encontró en la biblioteca de la familia la autobiografía de Santa Teresa de Avila. La leyó durante toda la noche. “Cuando cerré el libro, me dije: esta es la verdad”. Años más tarde, mientras revisaba su vida en retrospectiva, escribió: “mi anhelo por la verdad era ya una oración”. Fue bautizada en la fe católica en enero de 1922. El 14 de octubre entra en el monasterio de las Carmelitas de Colonia. En 1934, el 14 de abril, tuvo lugar la ceremonia de toma de hábito. Desde aquel momento Edith Stein llevará el nombre de Sor Teresa Benedicta de la Cruz. El 2 de agosto de 1942 llega la GESTAPO. Junto con otros muchos judíos convertidos al cristianismo, Edith y su hermana Rosa, también católica, son llevadas al campo de concentración de Westerbork. Al amanecer del 7 de agosto sale una expedición de 987 judíos hacia Aushwitz. El 9 de agosto Sor Teresa Benedicta de la Cruz, junto con su hermana Rosa y muchos otros de su pueblo, murió en la cámara de gas. Con su beatificación en Colonia el 1 de mayo de 1987, la Iglesia rindió honores, en palabras del Papa Juan Pablo II: “a una hija de Israel, que durante la persecución de los nazis ha permanecido, como católica, unida con fe y amor al Señor Crucificado, Jesucristo; y como judía, a su pueblo”. Fue canonizada por el mismo Juan Pablo II el 11 de octubre de 1998.

Su amigo y servidor

Padre Jesús Camacho


On the 9th of August the Church celebrates the birth in heaven of Saint Teresa Benedicta of the Cross (Edith Stein). She was born and raised in the Jewish religion, but embraced the Catholic faith when she was a professor at a university and a well known philosopher. She considered her conversion to the Catholic Faith as a more profound identification of her Jewish identity. Her testimony illustrates two inseparable themes: The unity within Judaism and the Catholic faith and the valor of suffering. I’d like to highlight some elements that influenced her conversion. This is to say, the ones that God used as a means to call her to the faith. Around 1916 something important happened: She observed how a villager entered the Cathedral in Frankfurt, with a basket of food in her arm, staying for a while to pray. “This was for me something completely new. In the Synagogues and in the Protestant churches that I have visited the believers attend the functions (celebrations). Here, however, a person enters the deserted church as though she will be having an intimate conversation”. Another important event that took place happened in 1921. She was visiting a friend. One afternoon she found in the home’s library an autobiography of Saint Teresa of Avila. She read it throughout the night. “When I closed the book, I said to myself: This is the truth”. Years later while she was reflecting on her life, she wrote: “My desire for the truth was already a prayer”. She was baptized in the Catholic Faith in January of 1922. On the 14th of October she entered into the monastery of the Carmelites in Cologne. In 1934, April 14, she took her vows as a Carmelite Sister and from this moment on Edith Stein took the name of Sr. Teresa Benedicta de la Cruz. On August 2, 1942 the Gestapo came and took her, her sister, Rosa, also a Catholic, and many other Jews who converted to the Christian faith to a concentration camp in Weterbork. The morning of August 7th an expedition of 987 Jews were taken to Auschwitz. On the 9th of August Sr. Teresa Benedicta of the Cross, along with her sister Rosa and many others from her town, died in a gas chamber. She was beatified in Cologne on May 1, 1987 and the Church honored, in the words of Pope John Paul II: “a child of Israel, who during the persecution by the Nazis has remained Catholic, united with faith and love of the Crucified Lord, Jesus Christ; and as a Jew, united with her people.” She was canonized by the same John Paul II on October 11, 1998.

Monday, July 19, 2010

la música del Mariachi Juvenil de mi Tierra

Domingo 18 de julio de 2010:  
Oprima el botón de abajo para escuchar el evangelio.
Click play icon below to listen to today's gospel

Lucas 10:38-42 Martha y María

Domingo 18 de julio de 2010:   Décimosexto Domingo del tiempo ordinario
Génesis 18:1-10, Salmo 15:2-5, Colosenses 1:24-28, Lucas 10:38-42

Oprima el botón de abajo para escuchar el evangelio.
Click play icon below to listen to today's gospel

Domingo 18 de julio de 2010: Homilía

Domingo 18 de julio de 2010:   Décimosexto Domingo del tiempo ordinario
Génesis 18:1-10, Salmo 15:2-5, Colosenses 1:24-28, Lucas 10:38-42


Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Thursday, July 15, 2010

La Forma de Vestir/The Way We Dress

La forma de vestir depende mucho de nuestra tradición cultural. Una de las principales características de la cultura mexicana es el respeto; y una de las maneras de mostrar respeto es la forma de vestir. Con la forma de vestir, en nuestra tradición mexicana, uno expresa el respeto y la importancia que le merece una persona o un lugar. Por ejemplo, desde pequeños se nos enseñó que al templo hay que ir vestidos con modestia, pudor y recato; porque es la Casa de Dios y merece todo nuestro respeto. No podemos ir al templo como si fuéramos al parque o a la playa. Algo parecido sucede cuando somos invitados a una fiesta familiar; la forma de mostrar respeto e importancia a las personas que nos invitan es ir bien vestidos. Por todo esto, durante el tiempo de verano invitamos a las personas que vienen a Misa lo hagan adecuadamente vestidas. Con una forma modesta en el vestir las personas están mostrando el respeto que la Casa de Dios se merece.


Su amigo y servidor

Padre Jesús Camacho

The way we dress depends much on our cultural tradition. One of the principle characteristics of the Mexican culture is respect and one of the forms of showing respect is in the way we dress. The manner in which we dress, in our Mexican tradition, we express our respect and importance to a place or a person. For example, from an early age we were taught to go to church dressed modestly because it is God’s House and it deserves respect. We cannot go to church dressed as though we are going to a park or a beach. Something similar happens when we are invited to a family celebration. We demonstrate our respect towards those who have invited us and the importance of the occasions by the manner in which we dress. During the summer months we invite you to come properly dressed. A modest way of dressing demonstrates the respect that the House of God deserves

Monday, July 12, 2010

Domingo 11 de julio de 2010: El Buen Samaritano

Domingo 11 de julio de 2010:   Décimoquinto Domingo del tiempo ordinario

Deuteronomio 30:10-14, Salmo 69:14, 17, 30-31, 33-34, 36-37 o Salmo 19:8-11, Colosenses 1:15-20, Lucas 10:25-37
Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Sunday, July 11, 2010

Quinceañera de Adriana Belén

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilia.
Click play icon below to listen to my homily.

Monday, July 5, 2010

Domingo 4 de julio de 2010: 14o. domingo de tiempo ordinario

Domingo 4 de julio de 2010:  Décimocuarto Domingo del tiempo ordinario
Isaías 66:10-14, Salmo 66:1-7, 16, 20, Gálatas 6:14-18, Lucas 10:1-12, 17-20


Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilia.
Click play icon below to listen to my homily.

Lecturas del domingo 4 de julio de 2010: 14o. domingo de tiempo ordinario

Domingo 4 de julio de 2010 (sábado):  Décimocuarto Domingo del tiempo ordinario
Isaías 66:10-14, Salmo 66:1-7, 16, 20, Gálatas 6:14-18, Lucas 10:1-12, 17-20


Oprima el botón de abajo para escuchar las lecturas.
Click play icon below to listen to the readings in Spanish.

3 de julio de 2010: 14o. domingo de tiempo ordinario

Domingo 4 de julio de 2010 (sábado):  Décimocuarto Domingo del tiempo ordinario Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilia.
Isaías 66:10-14, Salmo 66:1-7, 16, 20, Gálatas 6:14-18, Lucas 10:1-12, 17-20



Click play icon below to listen to my homily.

Friday, July 2, 2010

¡Feliz Día de la Independencia!/Happy Fourth of July

Quiero felicitar a todos los ciudadanos de este país por la celebración del aniversario de su independencia. ¡Feliz Día de la Independencia! La Independencia de los Estados Unidos influenció grandemente la lucha de la Nueva España (hoy México) por su independencia. Quiero aprovechar la oportunidad para agradecerlo. También quiero mostrar mi agradecimiento a este país por haberme abierto las puertas y aceptado como uno de sus ciudadanos. En este país he encontrado grandes oportunidades que me han ayudado a crecer y madurar como persona y como sacerdote. Por eso, todos los días hago un esfuerzo por devolver de alguna manera lo que he recibido. Al mismo tiempo quiero expresar mi deseo de que este país siga manteniendo la tradición de ser una tierra de acogida y oportunidades para las nuevas generaciones de inmigrantes. Por ultimo, quiero pedir que Dios derrame la abundancia de sus bendiciones sobre los Estados Unidos. ¡Felicidades!
Su amigo y servidor

Padre Jesús Camacho


I’d like congratulate all of the citizens of this country for the celebration of the anniversary of their independence. Happy Independence Day! The independence of the United States greatly influenced the fight of the New Spain (today Mexico) for their independence. I’d like to take this opportunity to express my appreciation. I’d like to also show my gratitude to this country for having opened the doors and accepting me as one of its citizens. In this country I have discovered great opportunities that have helped me grow and mature as a person and a priest. This is why I try every day to give back in some manner what I have received. At the same time, I’d like to express my wish for this country to continue the tradition of being a land of welcoming shelter and opportunity to the new generations of immigrants. Lastly, I’d like to ask God to spread the abundance of his blessing over all of the United States. Congratulations!


Your friend and servant
Fr. Jesús Camacho

Tuesday, June 29, 2010

Seguir a Jesús

Domingo 27 de junio de 2010: Décimotercer Domingo del tiempo ordinario
I Reyes 19:16, 19-21, Sal 16:1-2, 5, 7-11, Gálatas 5:1, 13-18, Lucas 9:51-62


Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Friday, June 25, 2010

San Pedro y San Pablo/St. Peter and St. Paul

Esta semana ( día 29) celebra la Iglesia la festividad de San Pedro y San Pablo. Dos santos y dos personalidades muy distintas. Pedro fue un hombre sencillo, franco, espontáneo; pescador de profesión. Pablo, en cambio, fue un hombre educado y con grandes cualidades de organizador. Los dos son considerados como los pilares fundamentales de la Iglesia. Pedro fue escogido por Jesús como cabeza de los doce, cabeza de la Iglesia; fue el primer Papa. Pablo fue escogido un poco más tarde por Jesús para que se encargara de predicar el Evangelio a los no judíos, llamados en aquel entonces “gentiles”. Pedro le dio unidad a la Iglesia; Pablo le dio organización. Esto nos da una idea de cómo Dios sabe cómo y cuándo escoge la persona adecuada para sus planes de salvación. No importa el temperamento ni la personalidad. Lo que verdaderamente importa es que le digan sí y que se conviertan en instrumentos de la voluntad del Señor


Su amigo y servidor

Padre Jesús Camacho


This week (the 29th) the Church celebrates the feast of St. Peter and St. Paul. Two very different saints with two very different personalities. Peter was a very simple, frank, spontaneous fisherman. Paul on the other hand, was a very educated man with great organization skills. The two are considered fundamental pillars of the Church. Peter was chosen by Jesus as the head of the 12, head of the Church; he was the first Pope. Paul was chosen a little later by Jesus to be in charge of preaching the Gospel to the Jews or in those times they were referred to as the “gentiles”. Peter gave unity to the Church; Paul gave organization. This gives us an idea of how God knows how and when to choose the right person for his plans of salvation. It does not matter the temperament or the personality. What is most important is that they say “yes” and that they become instruments of the Lord’s will.

Your friend and servant
Fr. Jesús Camacho

Monday, June 21, 2010

¿Quién soy Yo para tí?

Domingo 20 de junio de 2010:  Duodécimo Domingo del tiempo ordinario
Zacarías 12:10-11; 13:1, Psalm 63:2-6, 8-9, Gálatas 3:26-29, Lucas 9:18-2

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilia.

Click play icon below to listen to my homily.

Friday, June 18, 2010

¡Feliz Día del Padre!

¡Feliz Día del Padre! En este día quiero enviar un abrazo de amistad y reconocimiento a todos los papás miembros de nuestra comunidad. Que Dios los bendiga este día y todos los días de su vida. Invito a todos los que son hijos/as a rezar esta oración que comparto con ustedes.


Su amigo y servidor

Padre Jesús Camacho


Oración de los hijos por sus padres:

Dios, concédeme comprender mejor a mis padres, y saber devolverles amor por amor.

Si yo no puedo amarlos como antes, es que debo amarlos más.

No ya como un niño que balbucea, sino como un hombre que sabe lo que tiene que decir y que expresa su alma en un lenguaje dulce y fuerte.

Yo me acercaré a mi padre y a mi madre, que sufren por mí, y cuyo trabajo hasta ahora no he apreciado.

Esta noche diré y repetiré, con más comprensión que otras veces, la antigua oración de mi infancia:

Padre nuestro, que estás en los cielos, escucha a tus hijos. Te pedimos por nuestros padres.

Por medio de ellos nos lo diste todo, devuélveles todo el bien que nos han hecho.

Nos han dado la vida: consérvales la salud.

Nos han dado el alimento: dales el pan de cada día.

Nos han dado el vestido: que sus almas se hallen vestidas siempre de tus gracias.

Concédeles sobre la tierra la felicidad que se encuentra en servirte y amarte.

Y haz que podamos estar un día reunidos en el cielo. Amén

Autor:
Desconocido

Fuente:
Church Forum www.churchforum.org

Monday, June 14, 2010

¿Cuál es el acto más importante de nuestra fe Católica? What is the most important action of our Catholic faith?

Domingo 6 de junio de 2010: Corpus Christi 
¿Cuál es el acto más importante de nuestra fe Católica?
II Samuel 12:7-10, 13, Psalm 32:1-2, 5, 7, 11, Gálatas 2:16, 19-21, Lucas 7:36 - 8:3 or 7:36-50
Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.

Click play icon below to listen to my homily.

Saturday, June 12, 2010

El Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo (Corpus Christi)

Domingo 6 de junio de 2010:  El Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo (Solemnidad) 
Génesis 14:18-20, Psalm 110:1-4, I Corintios 11:23-26, Lucas 9:11-17
Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.

Click play icon below to listen to my homily.

Friday, June 4, 2010

La Santísima Trinidad

Domingo 30 de mayo 30, 2010. La Santísima Trinidad Proverbios 8:22-31, Salmo 8:4-9, Romanos 5:1-5
Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Saturday, May 29, 2010

La Santísima Trinidad/The Holy Trinity

The Feast of the Holy Trinity. Feast of our God. Speaking about God is like talking about a parent or a friend. One does not speak of stature or age; one speaks of the experience of the beautiful relation that binds us with this person. We can not understand God, but we can love him and we can feel how much he loves us. Our God is a Family-God. Family life brings us closer and to a likeness of our God. The Church is a life in family, in the manner that reflects God’s life. The best way of “understanding” our God is to feel connected to him as a parent and a friend. We take this opportunity to give our God a hug and give him thanks for being so close to us.
Your friend and servant
Padre Jesús Camacho

Tuesday, May 25, 2010

Domingo de Pentecostés

Domingo 23 de mayo de 2010: Domingo de Pentecostés 
Hechos 2:1-11, Salmo 104:1, 24, 29-31, 34,  I Corintios 12:3-7, 12-13, Juan 20:19-23
Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Tuesday, May 18, 2010

Séptimo Domingo de Pascua

Domingo 16 de mayo de 2010. Séptimo domingo de pascua.
 Hechos 1:1-11, Salmo 47:2-3, 6-9, Efesios 1:17-23 o Hebreos 9:24-28; 10:19-23, Lucas 24:46-53
Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.

Click play icon below to listen to my homily.

Saturday, May 15, 2010

Mi experiencia en Notre Dame/My experience at Notre Dame

Se acerca la fiesta de Pentecostés, que celebra la venida del Espíritu Santo sobre la naciente Iglesia fundada por Jesús. Al escribir este mensaje, me encuentro todavía emocionado por el impacto de la experiencia vivida la semana pasada en la Universidad de Notre Dame, Indiana. Fui invitado por el Secretariado de Diversidad Cultural de la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos, para tomar parte en un diálogo entre los representantes de los seis principales grupos (familias) culturales dentro de la Iglesia católica de nuestro país. No tengo las palabras adecuadas para expresar lo que allí viví; pero por lo menos quiero compartir con ustedes que pude ver, sentir y experimentar, como por una ventana hacia el futuro, lo que será la Iglesia católica de los Estados Unidos dentro de 50 años. Poco a poco y con el favor de Dios, quiero ir compartiendo con ustedes esta experiencia única que Dios me concedió vivir: el Espíritu Santo sigue manifestándose en la Iglesia como espíritu de unidad en la diversidad y de diversidad en la unidad. ¡Bendito sea Dios!

Su amigo y servidor

Padre Jesús Camacho

The Feast of Pentecost is near when we celebrate the coming of the Holy Spirit over the emerging Church founded by Jesus. As I write this message I still find myself excited about the experience that impacted my life last week at the University of Notre Dame, Indiana. I was invited by the Secretariat of Cultural Diversity of the United States Conference of Bishops to take part in a dialog among the representatives of the 6 main cultural groups (families) within the Catholic Church here in our country. I do not have adequate words for expressing the experience I enjoyed at this conference; but at the very least I can share what could be seen, felt and experienced, by looking into a window towards the future of the Catholic Church in 50 years. Little by little and with God’s favor, I would like to share this unique experience that God blessed me with: The Holy Spirit continues to manifest itself in the Church as a spirit of unity among diversity and diversity among unity. Thanks be to God!

Friday, May 14, 2010

Sexto Domingo de Pascua

Domingo 9 de mayo, 2010: Sexto Domingo de Pascua
Hechos 15:1-2, 22-29, Salmo 67:2-3, 5-6, 8, Apocalipsis 21:10-14, 22-23, Juan 14:23-29
Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.
Click play icon below to listen to my homily.

Sunday, May 2, 2010

Quinto Domingo de Pascua

Domingo 2 de mayo, 2010: Quinto Domingo de Pascua
Hechos 14:21-27, Psalm 145:8-13, Apocalipsis 21:1-5, Juan 13:31-33, 34-35
Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.

Click play icon below to listen to my homily.

Saturday, May 1, 2010

Quinto Domingo de Pascua, Sábado

Sábado, 1 de mayo, 2010 Quinto Domingo de Pascua
Hechos 14:21-27, Psalm 145:8-13, Apocalipsis 21:1-5, Juan 13:31-33, 34-35

Oprima el botón de abajo para escuchar mi homilía.

Click play icon below to listen to my homily.

Monday, April 26, 2010

Dia Mundial de Oración por las Vocaciones

En 1963 el Papa Pablo VI designó la fiesta del Buen Pastor (cuarto domingo de pascua) como la Jornada Mundial de Oración por las Vocaciones. Dentro del marco del Año Sacerdotal, quiero invitarlos a hacer oración por los sacerdotes.
Su amigo y servidor
Padre Jesús Camacho

Oración por la Santificación de los sacerdotes.
Autor: SS. Pablo VI
Ven, oh Espíritu Santo, y da a los sacerdotes, dispensadores de los
misterios de Dios, un corazón nuevo que actualice toda su educación y
toda su preparación, que les haga conscientes cual sorprendente
revelación del sacramento recibido, y que responda siempre con nueva
ilusión a los incesantes deberes de su ministerio, en orden a tu
Cuerpo Eucarístico y a tu Cuerpo Místico. Dales un corazón nuevo,
siempre joven y alegre.

Ven, oh Espíritu Santo, y da a nuestros sacerdotes, discípulos y
apóstoles de Cristo Señor, un corazón puro, capaz de amarle solamente
a Él con la plenitud, el gozo, y la profundidad que solo Él sabe dar,
cuando constituye el exclusivo y total objeto del amor de un hombre
que vive de tu gracia; dales un corazón puro que sólo conozca el mal
para denunciarlo, combatirlo y huir de él; un corazón puro como el de  
un niño, pronto al entusiasmo y a la emoción.

Ven, oh Espíritu Santo, y da a los ministros del pueblo de Dios un
corazón grande, abierto a tu silenciosa y potente Palabra
inspiradora; cerrado a toda ambición mezquina, a toda miserable
apetencia humana; impregnado totalmente del sentido de la Santa
Iglesia; un corazón grande, deseoso únicamente de igualarse al del
Señor Jesús, y capaz de contener dentro de si las proporciones de la
Iglesia, las dimensiones del mundo; grande y fuerte para amar a
todos, para servir a todos, para sufrir por todos; grande y fuerte
para superar cualquier tentación, dificultad, hastío, cansancio,
desilusión, ofensa; un corazón grande, fuerte, constante, si es
necesario hasta el sacrificio, feliz solamente de palpitar con el
Corazón de Cristo y de cumplir con humildad, fidelidad y valentía la
voluntad divina. Amén.

Sunday, April 25, 2010

Cuarto Domingo de Pascua

Domingo, Abril 25, 2010 Cuarto Domingo de Pascua
Hechos 13:14, 43-52, Salmo 100:1-2, 3, 5, Apocalipsis 7:9, 14-17, Juan 10:27-30

Oprima Aquí para escuchar mi homilía.

Monday, April 19, 2010

Tercer Domingo de Pascua

18 de abril , 2010: Tercer Domingo de Pascua
Hechos 5:27-32, 40-41, Salmo 30:2, 4-6; 11-13, Apocalipsis 5:11-14, Juan 21:1-19
Oprima Aquí para escuchar mi homilía.

Tercer Domingo de Pascua,Sábado

17 de abril , 2010: Tercer Domingo de Pascua
Hechos 5:27-32, 40-41, Salmo 30:2, 4-6; 11-13, Apocalipsis 5:11-14, Juan 21:1-19
Oprima Aquí para escuchar la homilía del Padre Roberto Dueñas, director de Radio Maria Guadalajara.